Thursday, March 19, 2015

Mis raices latinas

Mi laptop se descompuso, y asi estoy escribiendo este post desde otra computadora, una que no tiene Word.  Todavia no se como escribir con acentos y tildes en este sitio, sin escribir primero en Word (con proofreading set for spanish) y despues copiar y pegar.  Asi que les ruego que me disculpen: toda esta publicacion sera mal escrita, en el sentido de que faltaran acentos y tildes.  Espero que sea bien; tal vez, cuando ya tenga mi laptop arreglada (en unas dos semanas, dice Officemax) me pondre a corregir esta blasfemia gramatical.

Bueno, como el Tony me pidio que escribiera mi historia, la cual ya les conte en un estado de ebriedad, aqui esta.

Yo soy de una familia bastante "liberal" (menos un solo tio republicano.)

Eso quiere decir que respetamos el poder que es el union, de los derechos de los trabajadores, etc.

Mi mama, en particular, siempre ha estado muy activa con su union.  Desde chiquita yo sabia que you do not cross picket lines.  You just don't.  You have to support everyone's struggle for a living wage.  Ella me llevaba a protestas, a huelgas, a demonstraciones.  Tantas veces trajimos botellas de agua a los empleados de huelga en frente de su lugar de trabajo.  I particularly remember doing this at a Ralph's in Riverside, California.

I couldn't find it via Google, but there was once a picture of me in the Daily Republic (a newspaper based in Fairfield, California) hiding behind a protest sign my mother had given me to hold.  I was maybe four years old, and the big, scary, photographer was scaring me, so I hid behind the sign.  A mi mama le encanto, por supuesto.

Cada que fuimos a alguna protesta para los derechos de los trabajadores, note que tenian un elemento en comun:  tanta gente hablando espanol.

Acuerdense, yo tenia unos, no se, entre 0 y 7 anios cuando ibamos a tales eventos.  Creo que en cuanto nacio mi hermano (cuando yo tenia 5 anios) mi mama ya no tenia tanta energia para hacer tantas cosas.  Seguia (y sigue) muy activa con su propia union, pero ya no se esfuerza tanto para otra gente.

Bueno, lo que quiero decir es que saque una conclusion:  la gente trabajadora habla espanol.  Entonces, logicamente, si yo iba a ser parte de ellos, yo tambien tenia que hablar espanol.

O, por lo menos, eso es lo que yo pienso que pense, reflexionando en mis 20's sobre mis ganas de aprender espanol cuando estaba en la primaria.

Cuando estaba en el 5o grado, intente tomar un curso de espanol en el community college de nuestra ciudad.  Lamentablemente, no pude (hey, I was like 9 or 10 years old), y hasta la fecha es el unico "W" en mis transcripts.

En lo academico, no le di otro intento hasta high school.  9th 10th 11th 12th, todos los cuatro anios ahi estaba, aprendiendo espanol.  Era requisito tomar dos anios, y mucha gente no queria, asi que no me sentia comoda hasta el tercer anio de clases, cuando ya por fin la sala era de gente que realmente queria estar ahi.  Y ahi estaba yo.

Thursday, March 12, 2015

Week V + VI: La Llorona (parte 2)

I shall leave this espacio somewhat vacio por el momento, porque tengo tantas cosas en mente, acerca de ese tema de No Llores.






Have you ever thought about what, perhaps, your particular defenses are?  Perhaps your sarcasm hides your underlying feelings of inferiority, for example.  Just an example, of course.  I, for one, am a fan of sarcasm, but I know for a fact that my particular defenses are others.



“Cada compañero puede ser también un traidor.” – Octavio Paz, otro hijo de la chingada

That sentiment, that of underlying potential for betrayal, hiding in every smiling face, is heavy.  

That was my inspiration for this one.  Tal vez no sea el arte mejor del mundo (bueno, de seguro no lo es) pero cuando me chingué esa modelo (la cual también funciona como símbolo) y la puse en una bolsa de plástico, me quedé momentito, con la bolsa llena en mi mano, para pensar.

No sabía si la iba a tirar hacia el concreto, con toda mi esfuerza, desquitándome de cada traición, o simplemente dejar que se cayera de mi mano, dejar que se fuera volando en las alas de la gravedad hacia su destrucción.  Y así, de pie, afuera de mi casa en mis pijamas y pantuflas, mirando del concreto a la bolsa y de regreso, back and forth.  If any of my neighbors happened to look out their window, I am sure they were questioning my sanity; it was one of those moments, de reflexión, uno de esos momentos que se convierte en “zen moment.”

Y me di cuenta.

La botella se iba a quebrar de las dos formas, si la tirara o si la dejara caer.  Entonces, ¿para que esforzarme? Sometimes there are simpler ways to accomplish what you need.  Sometimes the rage is not necessary, sometimes the anger just needs to be let go.

And I let it fall.  I have expected one of those movie moments, you know, the ones in which everything kind of slows down as you watch that symbolic bottle fall fall fall.  It almost did.  For all of three feet.  It didn’t last as long as I had hoped, but hey, Newton will not be defied.

De nuevo, ahí me quedé de pie, mirando la bolsa aplanada.  En mi mano, tenía la forma de la botella que estaba adentro.  Ahí, en el concreto, ya no.  Adentro de sólo unos segunditos se cambió para siempre.  Ya nunca iba a ser igual.  Gods, speaking of heavy moments.

 Cuando dejé de mirarla, varios momentos después, recogí la bolsa, escuchando los soniditos de los vidrios.  ¿Ven? Ya no era botella, sino sólo vidrios.  Ya nunca iba a ser igual.  Más bien, ya nunca fue igual.

Me regresé pa’ dentro de la casa, cuidando la bolsita de los vidrios porque sospechaba que en la caída, la bolsa se había rasgado.  Tampoco iba a ser igual.  Me senté frente al escritorio mío, y cautelosamente abrí la bolsa para sacar los pedacitos de vidrio. 

Ya era tiempo de empezar a arreglar las piezas.

Con cada tira de la cinta, sentí que estaba cubriendo alguna cicatriz mía.  Duct tape fixes everything.

Y después, los pedazos de vidrios.  Encima de las “curitas” de duct tape.  Todas las experiencias del pasado, arregladitas en la forma de defensas.  Lo que hemos aprendido hasta el momento es lo que nos va a ayudar en el futuro.  Según.

And I poured out all my bitterness while I wrote Paz's words, over a strip of glittery tape.  Sometimes you have to sugarcoat things, and silver glittery tape seemed the best way to do that, with the way that you could only see the words if you looked at it from a certain angle.  You can only see my bitterness if you look at me in a certain angle.  Usually an angle in which te tomas una botella conmigo.

Thursday, March 5, 2015

Week V + VI: La Llorona (parte 1)



Que la semana pasada no tuvimos clase, pues, lamentablemente quiero admitirles que fui víctima de la flojera y ahora decidí combinar los posts de las dos semanas a uno.  Eso quiere decir que voy tarde con lo de la semana pasada e intentaré ir rápido con lo de esta semana.

Tangentially, I almost typed “quiero les admitir” instead of “quiero admitirles.”  Portuguese grammar has invaded my Spanish like this on a few occasions.  The words remain Spanish yet the sentence construction converts into Portuguese.  Last week I said “puedo me sentar” to a customer at my job.  Of course, this was right after I had moved on from speaking with a Brazilian, so it’s somewhat understandable, yet I’m rather intrigued by this.  Nevertheless, I suspect that this is standard and even somewhat mundane to those familiar with Portuguese acquisition by Spanish speakers.  I shall now reroute the tangent back to the subject at hand, sorry about that.  Moving on, thank you.

La Llorona.  Tengo un amigo, muy “cagapalos” if you’ll excuse the expression, que siempre dice “sin Yolanda” si te pones a quejar de algo.  Es bien, mmm, digamos, payaso, para no decir otra grosería adentro del mismo párrafo, pero es la mera banda, el verdadero barrio 13.

Sin Yolanda.  Sin llorar.

No llores.

And this brings me to oh so many literary references.

Lo obvio:  Paz.  Llorar = Rajarse (del sentido de abrirse, pero abrirse no del sentido de mandar alguien a la chingada sino el de dejar que te vean las emociones.  Does anyone else think that Spanish has so many meanings that sometimes the clarifications are exhausting?)

Y como según todos han leído lo de que hablo, I’m moving on to the rest.

“Witch babies don’t cry.”  That is the mantra of the main character from Francesca Lia Block’s book Witch Baby.  Tony talks about how all these classic Mexican songs saved him?  Well this book saved me.  I might not have lived past 16 without having found that book.  I appropriated it from the library, as it was obvious that it would be happier with me.  I’d like to think I was right.

And on that note, I am off, a empezar el trek hasta esta universidad que tanto me estresa mientras tanto me fascina.

Week IV: Amor y... pérdida




yo * ai globo yu
dije * solía decir
ya ke * no contestaba
no contestaba * ya ke
solía decir * dije
ai globo yu * yo

 ¿Qué opinan?  Yo por lo menos pienso que tiene un significado diferente cuando se lee al revés. Originalmente yo puse las letras del bajo pa’rriba.  Y después me di cuenta que la genta lo leería, como es costumbre, de arriba pa’ bajo.  A veces lo que hacemos y lo que harán son diferente.  Yo he leído lo que escribí ya tantas veces, en ambas direcciones.  Pensando y pensando en la diferencia.  It’s subtler than you would think, but it’s there.

Fallaste corazón, no vuelvas a apostar.

No no no, ni madres que yo echaría la culpa a mi propio corazón.  Nel.

Pero, les ofrezco un dato curioso:  I’m not a gambler.  Yo me conozco, después de tantos
años de estar conmigo misma, con la única persona en la que yo puedo confiar sin fallas, yo no me atrevo a apostar.  Yo sé que al perder tendría que seguirle y seguirle, siempre pensando que con el siguiente yo ganaría, que si yo dejara la mesa hubiera ganado con la siguiente mano, y es por eso que nunca nunca nunca me pongo a apostar.  I know myself too well for that.